FEATURE

Translated By DeepL

A new trad from Seattle that rises from the overdressed handbook Filson.
Keiji Kaneko × FILSON

notebook that records every day of clothing worn by customers
A new trad from Seattle, rising from Filson.

FILSON" has been talked about as a symbol of heavy-duty, but it has also been somewhat distant from the Japanese people. The Japan-only collection directed by Keiji Kaneko began by confronting this invisible gap. How could the collection be connected to Japanese lifestyles and dress while preserving the spirit of the tools it was made of? Let him tell us about his attempts and his innermost thoughts, based on his experiences in Seattle, the place where he founded the company.

いいものをつくって、ブランドの価値を引き上げたい。

ー金子さんは日本限定ラインのディレクターに今回就任されたわけですが、ものづくりはどのように進行していったんですか?

Kaneko: 〈フィルソン〉の服って、“森のタキシード”と呼ばれていて、森林での活動に重きを置いたものづくりがされているんです。だけど、今回はタウンユースの服をつくりたかったので、そこにトラッドの要素を加えることにしました。アメリカでいえばトラッドは東のイメージで、西にはあまりその文化がない。だから「“シアトル・トラッド”ってどうですか?」と提案したら、満場一致で日本チームの賛同が得られ、それをテーマにデザインを考えていったんです。

ー“シアトル・トラッド”。ありそうでなかった響きですね。

Kaneko: そうかもしれません。〈フィルソン〉のデザインやディテールを、アメリカン・トラッドにどう落とし込むかということを考えながら作業を進めましたね。起点になったのはブランドの代表的なアイテムである「マッキノークルーザージャケット」で、前見頃に4つのポケットがあるんですよ。

ー〈フィルソン〉といえばのアイテムですよね。

Kaneko: 森での活動をサバイブできるようにつくられていると思うんですが、これをそのまま日本のタウンユースに落とし込んでも、完全にオーバースペックです。だから4つあるポケットを、シーンによって使い分けるような形で削ぎ落としていけば、バランスが取れるんじゃないかと考えました。

Kaneko: たとえばこのジャケットは、胸ポケットを片方だけにつけています。フラップがついているし、サイズも大きめだから、スマホと鍵とタバコくらいしか持たないひとであれば、これだけで十分ですよね。かなり削ぎ落とされたデザインなので、尾州で織られた高密度のウールギャバジンを生地に採用して、佇まいに品格を与えています。

Kaneko: 一方で普段クルマに乗ったり、平日はオフィスで仕事をしているひとは、腰のポケットを使う機会が少ない。そういうひとのために、両胸にポケットをつけたジャケットもつくりました。アメリカ軍のファティーグシャツのエッセンスも取り入れながら、オーガニックコットンのツイル地を採用して仕立てましたね。

Kaneko: あとは日常的に電車に乗ったり、アクティブに動き回るひとは腰のポケットが重要になります。だからそういうひとに向けた腰ポケットだけのジャケットをつくったり。これはUS.NAVYのデニムワークジャケットも参考にしました。生地は綿麻のデニムを使ってムードを出しています。

ーポケットの配置によって、着るひとのライフスタイルに合わせた機能を考えたということですね。

Kaneko: やっぱり〈フィルソン〉って創業当時から一貫して道具をつくり続けているブランドだし、その魅力を消さずに、いかに日本人のライフスタイルやトラッド的な考え方を組み合わせるかということを意識しましたね。

Kaneko: あとは仕事で使うと考えたときに、やっぱりラペルも必要だと思ったんです。現代であれば袖がカフになっていても着られると思って、「マッキノークルーザージャケット」をノッチドラペル仕様にアップデートしたジャケットもつくりました。生地は尾州産の平織のウール地で品もあるけれど、ガサっとした質感がワークっぽさもあって、このジャケットにピッタリなんですよ。

ーどのアイテムにも品を感じるのは、生地もこだわっているからですか?

Kaneko: そうだと思います。「マッキノークルーザージャケット」といえば赤黒のチェックが象徴的ですが、それをファッションとして取り入れるのは難易度が高い。どこにでも着て行けるものをつくりたかったというのもあって、品の良さはどうしても出したかったんですよ。

ーあとはシャツとパンツもラインナップされていますよね。

Kaneko: シャツはラペルジャケットに合わせるためにつくりました。インラインではフラップ付きのワークシャツが定番としてあるんですけど、それを洗練させる形でアレンジしました。40~50年代の襟型をイメージしながら、直線ではなくきちんとカーブするように襟のパターンを引き、運針も細かくして、細番手の糸で縫製してもらっています。生地はシャンブレーなんですけど、光沢感のあるものでワークになりすぎないようにしていますね。

Kaneko: パンツに関してはふっくらとしたフラップポケットがインラインで印象的だったので、それをアイコニックなディテールにしています。あとはフロントのスナップボタンですね。ぼくのフィルクロのジャケットを資料的に解析して、いちからつくりました。腰裏にもマーベルトをつけて、チノパンとスラックスの中間に位置するようなアイテムに仕立てています。

ー生産はすべて日本ですか?

Kaneko: そうなんです。今後は海外生産の商品もつくる予定ですが、まずは日本のものづくりの良さを活かしたかった。せっかくならアメリカの〈フィルソン〉よりもいいものをつくって、このブランドの価値を日本で引き上げようっていう想いがあるんです。だから上質な生地を使って、工場もいいところを選んで、パタンナーもドレスやテーラードに強い方にお願いしていますね。

INFORMATION

Daytona International

Instagram:@filson.japan

Related Articles# Dressing book

See more